1. Your Voice in Mine
  2. Using an Interpreter Effectively
  3. Calls That Keep Me Going
  4. The Voice on the Other End is Human Too
  5. Understanding Stickler Syndrome and Hearing Loss
  6. Vasovagal Syncope
  7. What Is Intraductal Papillary Mucinous Neoplasm (IPMN)?
  8. Nephrogenic Systemic Fibrosis: A Rare but Serious Condition
  9. The Boroughs (on Netflix)
  10. 医療通訳業界の限界点
  11. エボラが世界的大流行になる可能性
  12. 医疗口译正在走向崩溃边缘
  13. Unveiling the Science: Can the “Magic German Gel” Really Regrow Cartilage?
  14. 2026埃博拉疫情:这会是下一场全球卫生灾难吗?
  15. COVID Broke the System, What Happens If Ebola Spreads Next?
  16. The Interpreter Industry Is Breaking, But Why?
  17. The Hidden Mental Weight of Working From Home
  18. What a Tunneled Central Venous Catheter (CVC) Taught Me About Healthcare
  19. Finally… Why Coffee Cups Have That Tiny Second Hole
  20. Part 2: The Case of Johnny Somali
  21. The Case of Johnny Somali
  22. Basta de la excusa del “Mercado”, es hora de responder
  23. It’s Time We Respond
  24. Easing Neck and Shoulder Tension for Interpreters
  25. The Call (2020 Netflix)
  26. Calls That Leave Me Speechless and Laughing
  27. Rainy Weekend Reading Playlist
  28. Ghost (1990) – A Love Beyond Time
  29. NORDVPN, YAY? OR NAY?
  30. 有点安静,有点累
  31. Mental Health in an Emotionally Demanding World
  32. Một Case Không Ai Muốn Gặp, Nhưng Ai Cũng Có Thể Gặp
  33. Certified or Not?
  34. Termination? fair or not?
  35. A Call I Won’t Forget
  36. The Reality Behind the Mic
  37. Moments That Leave You Speechless!
  38. I Got Yelled At for Doing My Job
  39. Philadelphia (1993)
  40. Cultural Differences
  41. Face/Off (1997)
  42. Oops They Did It Again – THEY HANG UP!
  43. We are not Recorder
  44. Skincare isn’t a luxury — it’s a necessity.
  45. The Mute Button Betrayal
  46. The Child Translator
  47. Kiss the Girls – A Weekend Throwback
  48. Are We Arguing or Is That Just Cantonese
  49. Is Being Sick an Excuse?
  50. What the Interpreting Industry Needs to Change
  51. Kanbe Ramen (Desa Park City)
  52. Why Interpreters Are Quietly Leaving the Industry
  53. Notes from a Spanish Interpreter
  54. Hoppers (Disney Pixar) Review!
  55. You Don’t Speak Cantonese?
  56. About Us
  57. Team Spirit, Trust, and the Line We Don’t Talk About
  58. Be Seen, Be Heard by Gen Hayashi
  59. The Hidden Reality of the Interpreting Industry
  60. Do People Even Read Anymore?
  61. Super Mario Galaxy Made My Inner 80s Gamer Jump Again!
  62. The Letter
  63. Seeing the World Clearly: Why Eye Care Matters
  64. How Do You Save Every Month?
  65. Where did the music go?
  66. Scary Movie 6: They’re Back!
  67. Grand Theft Auto V still the King!
  68. The Negotiator (1998), Samuel L. Jackson at His Most Intense
  69. A Horror Fan’s Tribute to Junji Ito
  70. Visit Chongqing, China’s Most Mind Bending Mega City
  71. Predator: Badlands, A Review, When a Monster Becomes a Hero
  72. You Learn Who Your Friends Or Team Really Is When You’re Down.
  73. Welcome to Derry: REVIEW
  74. The Cost of being supportive
  75. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  76. ZUMBA with Andrea!
  77. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  78. Interpreting Practice for Mandarin
  79. Interpreting Practice for Cantonese
  80. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  81. These 3 habits silently keep people stuck!
  82. Andrea & Gen’s Language Lah!
  83. Behind The Mic Show – Season 2
  84. Behind The Mic Show – Season 1
  85. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  86. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  87. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  88. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  89. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  90. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  91. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  92. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  93. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  94. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  95. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  96. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  97. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  98. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  99. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  100. The Unseen Angels in the Hospital
  101. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  102. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  103. Look Up!
  104. An Interpreter’s Reflection
  105. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  106. Just breathe…
  107. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  108. Love is…
  109. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  110. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  111. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  112. Beach days are the best days. Period.
  113. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  114. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  115. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  116. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  117. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  118. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  119. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  120. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  121. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  122. Life’s Beautiful Mistakes
  123. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  124. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  125. Vision Of A Sunset
  126. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  127. The World’s Worst Translator | Alternatino
  128. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  129. Interpreter Vs The World , Part I
  130. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  131. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  132. Progenic Studios
  133. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  134. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  135. Kyoto – A Travel Guide
  136. 人生の苦難 Life’s Struggles
  137. 镜中人
  138. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  139. An Interpreter, to be or not to be?
  140. A Tribute to all the interpreters in the world!
  141. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  142. …till death do us part…
  143. 原來婆婆要人𠱁嘅-❤️❤️❤️
  144. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  145. Random Friday
  146. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  147. The Call That Changed Me
  148. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  149. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  150. My soothing voice, perhaps?
  151. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  152. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  153. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter
Sun, Jul 19, 2026
  1. Your Voice in Mine
  2. Using an Interpreter Effectively
  3. Calls That Keep Me Going
  4. The Voice on the Other End is Human Too
  5. Understanding Stickler Syndrome and Hearing Loss
  6. Vasovagal Syncope
  7. What Is Intraductal Papillary Mucinous Neoplasm (IPMN)?
  8. Nephrogenic Systemic Fibrosis: A Rare but Serious Condition
  9. The Boroughs (on Netflix)
  10. 医療通訳業界の限界点
  11. エボラが世界的大流行になる可能性
  12. 医疗口译正在走向崩溃边缘
  13. Unveiling the Science: Can the “Magic German Gel” Really Regrow Cartilage?
  14. 2026埃博拉疫情:这会是下一场全球卫生灾难吗?
  15. COVID Broke the System, What Happens If Ebola Spreads Next?
  16. The Interpreter Industry Is Breaking, But Why?
  17. The Hidden Mental Weight of Working From Home
  18. What a Tunneled Central Venous Catheter (CVC) Taught Me About Healthcare
  19. Finally… Why Coffee Cups Have That Tiny Second Hole
  20. Part 2: The Case of Johnny Somali
  21. The Case of Johnny Somali
  22. Basta de la excusa del “Mercado”, es hora de responder
  23. It’s Time We Respond
  24. Easing Neck and Shoulder Tension for Interpreters
  25. The Call (2020 Netflix)
  26. Calls That Leave Me Speechless and Laughing
  27. Rainy Weekend Reading Playlist
  28. Ghost (1990) – A Love Beyond Time
  29. NORDVPN, YAY? OR NAY?
  30. 有点安静,有点累
  31. Mental Health in an Emotionally Demanding World
  32. Một Case Không Ai Muốn Gặp, Nhưng Ai Cũng Có Thể Gặp
  33. Certified or Not?
  34. Termination? fair or not?
  35. A Call I Won’t Forget
  36. The Reality Behind the Mic
  37. Moments That Leave You Speechless!
  38. I Got Yelled At for Doing My Job
  39. Philadelphia (1993)
  40. Cultural Differences
  41. Face/Off (1997)
  42. Oops They Did It Again – THEY HANG UP!
  43. We are not Recorder
  44. Skincare isn’t a luxury — it’s a necessity.
  45. The Mute Button Betrayal
  46. The Child Translator
  47. Kiss the Girls – A Weekend Throwback
  48. Are We Arguing or Is That Just Cantonese
  49. Is Being Sick an Excuse?
  50. What the Interpreting Industry Needs to Change
  51. Kanbe Ramen (Desa Park City)
  52. Why Interpreters Are Quietly Leaving the Industry
  53. Notes from a Spanish Interpreter
  54. Hoppers (Disney Pixar) Review!
  55. You Don’t Speak Cantonese?
  56. About Us
  57. Team Spirit, Trust, and the Line We Don’t Talk About
  58. Be Seen, Be Heard by Gen Hayashi
  59. The Hidden Reality of the Interpreting Industry
  60. Do People Even Read Anymore?
  61. Super Mario Galaxy Made My Inner 80s Gamer Jump Again!
  62. The Letter
  63. Seeing the World Clearly: Why Eye Care Matters
  64. How Do You Save Every Month?
  65. Where did the music go?
  66. Scary Movie 6: They’re Back!
  67. Grand Theft Auto V still the King!
  68. The Negotiator (1998), Samuel L. Jackson at His Most Intense
  69. A Horror Fan’s Tribute to Junji Ito
  70. Visit Chongqing, China’s Most Mind Bending Mega City
  71. Predator: Badlands, A Review, When a Monster Becomes a Hero
  72. You Learn Who Your Friends Or Team Really Is When You’re Down.
  73. Welcome to Derry: REVIEW
  74. The Cost of being supportive
  75. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  76. ZUMBA with Andrea!
  77. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  78. Interpreting Practice for Mandarin
  79. Interpreting Practice for Cantonese
  80. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  81. These 3 habits silently keep people stuck!
  82. Andrea & Gen’s Language Lah!
  83. Behind The Mic Show – Season 2
  84. Behind The Mic Show – Season 1
  85. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  86. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  87. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  88. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  89. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  90. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  91. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  92. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  93. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  94. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  95. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  96. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  97. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  98. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  99. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  100. The Unseen Angels in the Hospital
  101. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  102. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  103. Look Up!
  104. An Interpreter’s Reflection
  105. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  106. Just breathe…
  107. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  108. Love is…
  109. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  110. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  111. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  112. Beach days are the best days. Period.
  113. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  114. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  115. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  116. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  117. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  118. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  119. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  120. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  121. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  122. Life’s Beautiful Mistakes
  123. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  124. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  125. Vision Of A Sunset
  126. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  127. The World’s Worst Translator | Alternatino
  128. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  129. Interpreter Vs The World , Part I
  130. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  131. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  132. Progenic Studios
  133. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  134. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  135. Kyoto – A Travel Guide
  136. 人生の苦難 Life’s Struggles
  137. 镜中人
  138. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  139. An Interpreter, to be or not to be?
  140. A Tribute to all the interpreters in the world!
  141. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  142. …till death do us part…
  143. 原來婆婆要人𠱁嘅-❤️❤️❤️
  144. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  145. Random Friday
  146. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  147. The Call That Changed Me
  148. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  149. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  150. My soothing voice, perhaps?
  151. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  152. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  153. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter

Few days ago, I faced one of those moments that tested the delicate balance between empathy and professionalism as a medical interpreter. It started like any other appointment, an elderly LEP (limited-English proficient) patient, a nurse, and me. But the emotions running under the surface made this encounter far from ordinary.

The patient, an elderly woman, wasn’t happy. She felt the provider hadn’t checked her thoroughly during the visit and made it clear to me, in our shared language, that she didn’t want to see the same provider again. However, when it came time to interpret this to the nurse, she stopped me.

“Don’t say anything about it. I don’t want to cause any trouble,” she said, her voice firm but tinged with frustration. At the same time, she asked me to tell the nurse she was fine with the date offered for her next appointment. But there was a catch; she confided to me that if it were the same provider, she wouldn’t attend the appointment at all.

Caught Between Two Worlds

In moments like this, the weight of being a conduit for communication feels heavier. On the one hand, I wanted so badly for the nurse to understand how unhappy this patient was. After all, isn’t it the healthcare team’s responsibility to address such concerns? On the other hand, I am bound by my ethical duty to respect the patient’s wishes.

I gently asked her, “Are you sure you don’t want me to let them know? They can’t help fix the problem if they don’t know how you feel.” But she insisted, “Just tell them I’m fine with the date.”

So, I did exactly that. I conveyed her agreement to the follow-up date, knowing full well that she had no intention of attending if the provider remained the same.

The Emotional Tug-of-War

As I watched the nurse mark the date down, I couldn’t shake the feeling that the situation wasn’t truly resolved. What if this appointment blocked a spot for another patient who genuinely wanted to see this provider? What if this patient’s dissatisfaction worsened her health outcomes?

But here’s the thing: as an interpreter, my job isn’t to fix situations or advocate for patients. It’s to interpret faithfully, accurately, and impartially. Still, it didn’t stop me from feeling bad for her. I could see her frustration and hesitation, and I wished she felt comfortable enough to voice her concerns directly.

What Could I Have Done Differently?

Looking back, I think I did what I could within the boundaries of my role. I respected her wishes and relayed only the message she approved. But I also reminded her that it’s okay to speak up, that sharing concerns doesn’t have to be seen as “causing trouble.”

It’s moments like these that highlight how critical it is for interpreters to not only facilitate communication but also create a safe space for patients to feel heard. Maybe next time, she’ll feel more confident to address her concerns directly, or maybe the healthcare team will follow up to ensure she’s satisfied with her care.

A Reflection on Empathy and Professionalism

This experience stayed with me long after I left the appointment. It’s a reminder of how complex this job can be, not just linguistically, but emotionally. We’re often privy to patients’ innermost thoughts and feelings, and it’s hard not to feel for them. But as interpreters, we walk a fine line. Empathy is part of the job, but so is neutrality.

At the end of the day, I hope I did right by her. I respected her wishes, interpreted accurately, and stayed true to my role. But I’ll admit, I still wonder if there was a way to do more without crossing the ethical boundaries that guide my work.

Being a medical interpreter isn’t always straightforward, but it’s moments like these that remind me why this job is so important. It’s about more than just language, it’s about connection, trust, and helping people navigate moments when they feel vulnerable. And sometimes, even when we can’t do everything, we can at least be the bridge they need.

 

Disclaimer: The views and opinions expressed in these blog entries are solely those of the author and do not necessarily reflect the official policy or position of the company. Any content provided by the author is of their opinion and is not intended to malign any religion, ethnic group, club, organization, company, individual, or anyone or anything.

Klook.com
Tags: , , ,
Medical interpreter. Passionate and always ready to assist, he is also a blogger, Podcaster, and musician sharing life around interpreting. Drawing from years of real-world interpreting experience, he writes about the evolving realities of the language services industry, interpreter working conditions, and the future of language access. DISCLAIMER: The views and opinions expressed in this article are solely my own and do not represent the views, policies, or positions of anyone or any organization I may be affiliated with.

Related Article

0 Comments

Leave a Comment

Are you human? Please solve:Captcha


img advertisement

TRAVEL AFFILIATE

KLOOK DEALS!

Klook.com

BASK BEAR COFFEE!

NEW SHOW COMING SOON!

img advertisement

BTM MUST HAVE

img advertisement

QUOTES

img advertisement
img advertisement

TRAVEL AFFILIATE

KLOOK DEALS!

Klook.com

BASK BEAR COFFEE!

NEW SHOW COMING SOON!

img advertisement

BTM MUST HAVE

img advertisement

QUOTES

img advertisement