1. Mental Health in an Emotionally Demanding World
  2. Một Case Không Ai Muốn Gặp, Nhưng Ai Cũng Có Thể Gặp
  3. Certified or Not?
  4. Termination? fair or not?
  5. A Call I Won’t Forget
  6. The Reality Behind the Mic
  7. Moments That Leave You Speechless!
  8. I Got Yelled At for Doing My Job
  9. Philadelphia (1993)
  10. Cultural Differences
  11. Face/Off (1997)
  12. Oops They Did It Again – THEY HANG UP!
  13. We are not Recorder
  14. Skincare isn’t a luxury — it’s a necessity.
  15. The Mute Button Betrayal
  16. The Child Translator
  17. Kiss the Girls – A Weekend Throwback
  18. Are We Arguing or Is That Just Cantonese
  19. Is Being Sick an Excuse?
  20. What the Interpreting Industry Needs to Change
  21. Kanbe Ramen (Desa Park City)
  22. Why Interpreters Are Quietly Leaving the Industry
  23. Notes from a Spanish Interpreter
  24. Hoppers (Disney Pixar) Review!
  25. You Don’t Speak Cantonese?
  26. About Us
  27. Team Spirit, Trust, and the Line We Don’t Talk About
  28. Be Seen, Be Heard by Gen Hayashi
  29. The Hidden Reality of the Interpreting Industry
  30. Do People Even Read Anymore?
  31. Super Mario Galaxy Made My Inner 80s Gamer Jump Again!
  32. The Letter
  33. Seeing the World Clearly: Why Eye Care Matters
  34. How Do You Save Every Month?
  35. Where did the music go?
  36. Scary Movie 6: They’re Back!
  37. Grand Theft Auto V still the King!
  38. The Negotiator (1998), Samuel L. Jackson at His Most Intense
  39. A Horror Fan’s Tribute to Junji Ito
  40. Visit Chongqing, China’s Most Mind Bending Mega City
  41. Predator: Badlands, A Review, When a Monster Becomes a Hero
  42. You Learn Who Your Friends Or Team Really Is When You’re Down.
  43. Welcome to Derry: REVIEW
  44. The Cost of being supportive
  45. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  46. ZUMBA with Andrea!
  47. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  48. Interpreting Practice for Mandarin
  49. Interpreting Practice for Cantonese
  50. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  51. These 3 habits silently keep people stuck!
  52. Andrea & Gen’s Language Lah!
  53. Behind The Mic Show – Season 2
  54. Behind The Mic Show – Season 1
  55. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  56. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  57. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  58. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  59. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  60. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  61. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  62. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  63. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  64. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  65. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  66. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  67. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  68. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  69. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  70. The Unseen Angels in the Hospital
  71. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  72. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  73. Look Up!
  74. An Interpreter’s Reflection
  75. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  76. Just breathe…
  77. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  78. Love is…
  79. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  80. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  81. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  82. Beach days are the best days. Period.
  83. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  84. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  85. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  86. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  87. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  88. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  89. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  90. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  91. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  92. Life’s Beautiful Mistakes
  93. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  94. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  95. Vision Of A Sunset
  96. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  97. The World’s Worst Translator | Alternatino
  98. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  99. Interpreter Vs The World , Part I
  100. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  101. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  102. Progenic Studios
  103. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  104. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  105. Kyoto – A Travel Guide
  106. 人生の苦難 Life’s Struggles
  107. 镜中人
  108. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  109. An Interpreter, to be or not to be?
  110. A Tribute to all the interpreters in the world!
  111. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  112. …till death do us part…
  113. 原來婆婆要人𠱁嘅-❤️❤️❤️
  114. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  115. Random Friday
  116. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  117. The Call That Changed Me
  118. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  119. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  120. My soothing voice, perhaps?
  121. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  122. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  123. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter
Fri, Apr 17, 2026
  1. Mental Health in an Emotionally Demanding World
  2. Một Case Không Ai Muốn Gặp, Nhưng Ai Cũng Có Thể Gặp
  3. Certified or Not?
  4. Termination? fair or not?
  5. A Call I Won’t Forget
  6. The Reality Behind the Mic
  7. Moments That Leave You Speechless!
  8. I Got Yelled At for Doing My Job
  9. Philadelphia (1993)
  10. Cultural Differences
  11. Face/Off (1997)
  12. Oops They Did It Again – THEY HANG UP!
  13. We are not Recorder
  14. Skincare isn’t a luxury — it’s a necessity.
  15. The Mute Button Betrayal
  16. The Child Translator
  17. Kiss the Girls – A Weekend Throwback
  18. Are We Arguing or Is That Just Cantonese
  19. Is Being Sick an Excuse?
  20. What the Interpreting Industry Needs to Change
  21. Kanbe Ramen (Desa Park City)
  22. Why Interpreters Are Quietly Leaving the Industry
  23. Notes from a Spanish Interpreter
  24. Hoppers (Disney Pixar) Review!
  25. You Don’t Speak Cantonese?
  26. About Us
  27. Team Spirit, Trust, and the Line We Don’t Talk About
  28. Be Seen, Be Heard by Gen Hayashi
  29. The Hidden Reality of the Interpreting Industry
  30. Do People Even Read Anymore?
  31. Super Mario Galaxy Made My Inner 80s Gamer Jump Again!
  32. The Letter
  33. Seeing the World Clearly: Why Eye Care Matters
  34. How Do You Save Every Month?
  35. Where did the music go?
  36. Scary Movie 6: They’re Back!
  37. Grand Theft Auto V still the King!
  38. The Negotiator (1998), Samuel L. Jackson at His Most Intense
  39. A Horror Fan’s Tribute to Junji Ito
  40. Visit Chongqing, China’s Most Mind Bending Mega City
  41. Predator: Badlands, A Review, When a Monster Becomes a Hero
  42. You Learn Who Your Friends Or Team Really Is When You’re Down.
  43. Welcome to Derry: REVIEW
  44. The Cost of being supportive
  45. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  46. ZUMBA with Andrea!
  47. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  48. Interpreting Practice for Mandarin
  49. Interpreting Practice for Cantonese
  50. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  51. These 3 habits silently keep people stuck!
  52. Andrea & Gen’s Language Lah!
  53. Behind The Mic Show – Season 2
  54. Behind The Mic Show – Season 1
  55. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  56. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  57. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  58. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  59. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  60. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  61. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  62. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  63. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  64. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  65. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  66. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  67. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  68. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  69. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  70. The Unseen Angels in the Hospital
  71. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  72. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  73. Look Up!
  74. An Interpreter’s Reflection
  75. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  76. Just breathe…
  77. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  78. Love is…
  79. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  80. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  81. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  82. Beach days are the best days. Period.
  83. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  84. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  85. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  86. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  87. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  88. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  89. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  90. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  91. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  92. Life’s Beautiful Mistakes
  93. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  94. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  95. Vision Of A Sunset
  96. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  97. The World’s Worst Translator | Alternatino
  98. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  99. Interpreter Vs The World , Part I
  100. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  101. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  102. Progenic Studios
  103. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  104. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  105. Kyoto – A Travel Guide
  106. 人生の苦難 Life’s Struggles
  107. 镜中人
  108. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  109. An Interpreter, to be or not to be?
  110. A Tribute to all the interpreters in the world!
  111. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  112. …till death do us part…
  113. 原來婆婆要人𠱁嘅-❤️❤️❤️
  114. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  115. Random Friday
  116. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  117. The Call That Changed Me
  118. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  119. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  120. My soothing voice, perhaps?
  121. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  122. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  123. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter

Welcome to the Behind The Mic Forum! A space for open conversations, shared experiences, and meaningful discussions. Whether it’s language, culture, daily life, or anything on your mind, feel free to create and share topics you’d like to talk about.

Sign up and jump into the conversation. Just keep our Community Guidelines in mind.

Oops They Did It Again - THEY HANG UP!

Quote

I was writing this post, then I came across another interpreter sharing about the exact same issue I just experienced yesterday while taking calls. You can read it here. We are not recorder

Sometimes the call just end.

No goodbye, no thank you, no “sorry I need to go.”

Just beep.

You sit there for a while, headset still on, thinking… what the hell just happen?

I’m an interpreter. Not machine, not AI.

But many time, people treat us like that.

The call start normal, but very fast become heavy. Client speak very fast, long sentence, everything in one go. Medical words, background story, emotion, all mix together.

You try your best to catch everything.

Listening, understanding, changing to another language, then speak out clearly.

All at the same time.

Then you say something simple.

Sorry, can you repeat last part?
Or just to confirm…

Then suddenly, the feeling change.

Sometimes they sigh.

Sometimes they repeat.

Sometimes… they just hang up.

This is not only me.

Many interpreters online also say same thing.

From Reddit and interpreter groups, many people share that client hang up in the middle of call when they become impatient, especially when we ask for clarification.

Some say call end when they ask speaker to slow down.

Some say it happen when they ask to repeat.

Some say when situation become emotional or tense, client just cut the call.

And one feeling many people say is this.

“You try to do your job properly… and they just disappear.”

So why this always happen?

One reason is very simple.

People forget how interpreting really work.

Interpreting is not recording.

It is not like press button and replay everything perfect.

It is real-time thinking work.

You listen, you understand meaning, you change language, you deliver clearly.

All at the same time.

So when someone speak very fast, give too much information, and still expect perfect result, they are expecting something like superhuman.

But we are human.

Another reason is something many interpreters feel inside.

We are treated like invisible tool.

In this industry, many people don’t see interpreter as human support, but like function.

There is even article say very direct, “everyone hates the interpreter” when call go bad.

Not because of you.

But because you are the easiest one to blame.

So when client hang up, it feel personal.

Like maybe you wrong.

Like maybe you not good enough.

But actually, asking to repeat is part of doing job properly.

Asking to slow down is for accuracy.

Clarifying is to make sure meaning is correct.

We are not here to repeat sound only.

We carry meaning.

And meaning need both side to work together.

If you are interpreter and you experience this before, that silent hang up, that confused feeling, that small stress that stay after call…

You are not alone.

You are doing your job properly.

Maybe one day, more people will understand.

Interpreter is not machine, not invisible, not something you rush and expect perfect.

We are people.

And sometimes, we just need a little more patience.

Klook.com
img advertisement

TRAVEL AFFILIATE

KLOOK DEALS!

Klook.com

BASK BEAR COFFEE!

NEW SHOW COMING SOON!

img advertisement

QUOTES

img advertisement
img advertisement

TRAVEL AFFILIATE

KLOOK DEALS!

Klook.com

BASK BEAR COFFEE!

NEW SHOW COMING SOON!

img advertisement

QUOTES

img advertisement