1. Welcome to Derry: REVIEW
  2. The Cost of being supportive
  3. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  4. ZUMBA with Andrea!
  5. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  6. Interpreting Practice for Mandarin
  7. Interpreting Practice for Cantonese
  8. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  9. These 3 habits silently keep people stuck!
  10. Language Lah!
  11. Behind The Mic Show
  12. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  13. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  14. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  15. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  16. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  17. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  18. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  19. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  20. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  21. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  22. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  23. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  24. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  25. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  26. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  27. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  28. The Unseen Angels in the Hospital
  29. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  30. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  31. Look Up!
  32. An Interpreter’s Reflection
  33. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  34. Just breathe…
  35. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  36. Love is…
  37. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  38. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  39. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  40. Beach days are the best days. Period.
  41. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  42. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  43. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  44. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  45. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  46. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  47. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  48. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  49. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  50. Life’s Beautiful Mistakes
  51. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  52. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  53. Vision Of A Sunset
  54. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  55. The World’s Worst Translator | Alternatino
  56. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  57. Interpreter Vs The World , Part I
  58. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  59. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  60. Progenic Studios
  61. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  62. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  63. Kyoto – A Travel Guide
  64. 人生の苦難 Life’s Struggles
  65. 镜中人
  66. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  67. An Interpreter, to be or not to be?
  68. A Tribute to all the interpreters in the world!
  69. A Tribute to all the interpreters in the world!
  70. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  71. …till death do us part…
  72. 原來婆婆要人𠱁嘅…
  73. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  74. Random Friday
  75. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  76. The Call That Changed Me
  77. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  78. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  79. My soothing voice, perhaps?
  80. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  81. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  82. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter
Thu, Feb 26, 2026
  1. Welcome to Derry: REVIEW
  2. The Cost of being supportive
  3. The Cruel Irony of Helping: When Betrayal Comes from Those You Lifted
  4. ZUMBA with Andrea!
  5. ZUMBA with Andrea! Join her on YouTube!
  6. Interpreting Practice for Mandarin
  7. Interpreting Practice for Cantonese
  8. ZUMBA with Andrea! Join her on TikTok!
  9. These 3 habits silently keep people stuck!
  10. Language Lah!
  11. Behind The Mic Show
  12. Support the Spine, Support the Mind. Ergonomics for Interpreters
  13. Fuel the Brain. What Interpreters Eat and Drink Matters
  14. Your Body Is Your Instrument. Why Interpreters Must Move.
  15. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  16. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  17. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  18. Training the Next Generation of Interpreters, Challenges, Realities, and the Future Workforce
  19. The Quiet Decline of Workplace Friendships
  20. A Glimpse Into Love, Loss, and Quiet Strength
  21. Why Healthcare Should Use AI Interpreters ONLY as Gap Fillers, Not Replacements
  22. Between Empathy and Ethics: Navigating Patient Attitudes in Medical Settings
  23. Interpreting Courtesy: What I Witness Between Words
  24. When Eyes Meet Through the Screen – How VRI Changes the Dynamic
  25. Behind the Words: Interpreting in the Final Hours of Life
  26. Are Emotional Calls Different Between OPI and VRI? An Interpreter’s Perspective
  27. Managing Fast-Paced Interpretation Calls with Hard-of-Hearing LEP Patients and Rapid-Speaking Providers
  28. The Unseen Angels in the Hospital
  29. Opportunities Knock Once Don’t Waste Them
  30. The Podcast Journey: A Wild Ride Worth Every Moment
  31. Look Up!
  32. An Interpreter’s Reflection
  33. The Role of Professionalism and Empathy in Interpretation
  34. Just breathe…
  35. Why We Started a Podcast: More Than Just Tips for Interpreters
  36. Love is…
  37. What Makes an Excellent and Successful Interpreter?
  38. CMS Secret Shopper Test Call Guide
  39. Why do some LEP Individuals pretend to understand English?
  40. Beach days are the best days. Period.
  41. Handling Difficult Situations as a Medical Interpreter
  42. The Future of Interpreters and Translators: Will AI Make us Obsolete?
  43. Life is Strange: The Weight of Goodbye
  44. The Weight of Words: A Medical Interpreter’s Challenge
  45. Who likes Music + Books Combo? Tell me your favorite and why!
  46. The Bone Collector – A Classic Thriller That Still Holds Up
  47. Review: The Pelican Brief – A Gripping Tale of Conspiracy, but How Does the Movie Compare to the Book?
  48. 醫者之橋 (The Bridge of Healing)
  49. Navigating Challenges as a Medical Interpreter: Communication Barriers with Elderly Patients
  50. Life’s Beautiful Mistakes
  51. Reading list: From Emperor to Citizen: The Autobiography of Aisin-Gioro Pu Yi (愛新覺羅·溥儀)
  52. Why Leonardo da Vinci Will Always Be My Favorite Genius
  53. Vision Of A Sunset
  54. When Empathy Meets Ethics: A Challenging Situation as a Medical Interpreter
  55. The World’s Worst Translator | Alternatino
  56. 医療通訳者として、どのようにしてパフォーマンス改善をより深く理解するか
  57. Interpreter Vs The World , Part I
  58. 作为医疗口译员,如何更好地理解绩效改进
  59. Better Understanding Performance Improvement as a Medical Interpreter
  60. Progenic Studios
  61. Introduction to Shirakawa-go: A Timeless Village in Japan
  62. Osaka: The Heartbeat of Kansai, Japan
  63. Kyoto – A Travel Guide
  64. 人生の苦難 Life’s Struggles
  65. 镜中人
  66. Interpreter Before Becoming a Trainer, Team Leader, or Head of Department?
  67. An Interpreter, to be or not to be?
  68. A Tribute to all the interpreters in the world!
  69. A Tribute to all the interpreters in the world!
  70. Encouragement for New Interpreters: Embrace the Journey
  71. …till death do us part…
  72. 原來婆婆要人𠱁嘅…
  73. The Challenges of Being an Interpreter: A Balancing Act
  74. Random Friday
  75. What If Leadership Is Unsupportive and Unempathetic?
  76. The Call That Changed Me
  77. オンライン医療通訳として働くことについて (About working as a Medical Interpreter)
  78. The Uncertainty of Interpreting: Facing Emotional Challenges
  79. My soothing voice, perhaps?
  80. 幕後英雄:作為口譯員的日常與挑戰
  81. How to Maintain Mental Health as an Interpreter: Staying Strong During the Graveyard Shift
  82. Behind the Screen: The Emotional Journey of an Interpreter
Banner Content

 

医療通訳者として働く中で、私は高い専門性を持つ看護師、医師、技術者、その他の専門家から成る医療チームと協力する機会に恵まれました。これらの方々は優れた批判的思考力を持ち、常に患者の安全とケアを最優先に考えています。

しかし、私たちの仕事において、言語の専門知識と業務の効率性には違いがあるのでしょうか?その答えは「はい」です。そして正直に言えば、これは私が自分自身で気づいたことではありませんでした。経験豊富で洞察力のあるシニア・ランゲージ・スペシャリスト(SLS)、支援的なチームリーダー、そして献身的なトレーナーたちの指導を通じて、業務を継続的なプロセス改善の視点で捉えることの重要性を理解することができました。

これらの指導者たちは、以下のような貴重な洞察を私に与えてくれました:

シニア・ランゲージ・スペシャリスト(SLS): 医療の現場における高リスクな場面で、正確さ、明瞭さ、効率性を維持するために、自分の通訳パフォーマンスを批判的に分析する方法を教えてくれました。
チームリーダー: 業務フローの課題を振り返ることを奨励してくれるだけでなく、改善が必要な領域を特定し、建設的なフィードバックを提供し、複雑なケースで直面する問題を解決する手助けをしてくれました。
トレーナー: 専門的なトレーニングセッションを通じて、言語的・文化的正確性を保ちながらコミュニケーションを最適化するためのベストプラクティスを教えてくれました。

また、経験豊富な通訳者や同僚たちと経験を共有する機会も非常に有意義でした。これらのディスカッションを通じて、同時通訳の管理方法や、難しい状況でプロフェッショナルかつ共感的に対応する方法など、新しい課題への取り組み方を学ぶことができました。彼らの成功例や失敗例から学ぶことで、私のスキルセットが広がり、効率や効果を向上させる新しいアプローチを採用することができました。

これらの洞察を基に、私は自分のパフォーマンスを向上させるための実践的な方法に焦点を当て始めました。例えば、通話接続プロセスの簡略化、緊急時の対応技術の開発、または通訳者の疲労を軽減する方法の模索などです。これらの取り組みは、問題解決の視点で仕事に取り組むことを可能にしてくれました。

課題をプロセス重視の視点で捉えることで、通訳業務へのアプローチが大きく変わりました。この仕事は単に言語の壁を乗り越えるだけでなく、業務効率向上というより広い目標にも貢献するものです。言語の専門知識とプロセス改善を組み合わせることで、パフォーマンス向上が継続的な旅であることを深く理解するようになりました。

この旅は、私一人で進むものではありません。むしろ、メンター、同僚、チームリーダーたちの知恵を結集した協力の結果です。彼らは、患者ケアのためにシームレスで効率的な環境を作ることに尽力しています。私たちは共に努力し、患者や医療提供者、家族とのやり取りのすべてが、最高水準のコミュニケーションとケアを実現するよう努めています。

継続的改善のマインドセットを受け入れることで、私はこの仕事により大きな充実感を見出し、医療システムにおける自分の役割をより深く理解できるようになりました。この視点は私のスキルを強化しただけでなく、小さな変化がすべての関係者にとって深い影響をもたらす可能性があるという信念をさらに強めてくれました。

 

免責事項:これらのブログ記事に記載されている見解や意見は、著者個人のものであり、必ずしも会社の公式方針や立場を反映するものではありません。著者によるすべての内容は個人の意見であり、特定の宗教、民族集団、クラブ、組織、企業、個人、またはその他の誰かや何かを中傷する意図はありません。

Banner Content
Tags: , , ,
Language Service Provider, passionate and always ready to assist. Blogger, podcaster and musician sharing life around interpreting.

Related Article

0 Comments

Leave a Comment


LATEST PODCAST

Language Lah!

Language Lah!

February 3, 2026
Behind The Mic Show

Behind The Mic Show

February 3, 2026

SPONSORS

img advertisement

Archives